■ 電話ラッシュ~♪ 不思議な一日を感じながら。

■ 電話ラッシュ~♪ 不思議な一日を感じながら。

電話りんり~~~ん(^^)

電話りんり~~~ん(^^)

何故か、昨日は朝から電話ラッシュ(^^)
懐かしい人々から電話が何本も掛かってきた一日だった。
留守電も幾本も入っていて、電話で忙しい珍しい一日。

電話を置くと、次の方からの電話。
そんな感じでつきるとも無く電話で話す。
友人達の近況も聞けて結構楽しい(^^)

さて、そんな中・・・私の体はちょっと辛がって・・・
どうしても足がだるくて・・・座っていられない。
そこで、横になって足のマッサージ機をフル活動~♪

ご飯も息子が支度してくれるありがたい一日。
私はきゅうりの塩もみと鳥から揚げ、きゅうりのあんかけを作る。

ご飯終了、電話も終了♪
足のマッサージの続きをしながら、いつの間にか眠っていた私がいます。

どうしてこんなに足のだるさが凄いのかは分からないですが、
最近、足の裏の土踏まずがとても暑くて・・・
これも、夏だからかしら?

ジジ君のお散歩も全く無く、バスタブにゆっくりつかって
体をリラックスさせる事に全力を集中させました。

その甲斐あって、今日は仕事が思いのほかスムーズに
進んでいる事がとても嬉しい(^^)
読みたい本もあり、知りたい事もある。
毎日が本当にありがたい。

そんな中、「あさきゆめみし」の元となる「源氏物語」マンガを読む。
実に読みにくい・・・・分かりにくい・・・・
絵が嬉しくないし・・・言葉が嬉しくない。(苦笑)

翻訳と、直訳の違いをそこに感じる。
直訳とは、原文そのものを訳すので、そこにイメージが介在しない。
翻訳とは、原文をイメージしてその情景を日本語にする事。

だから、翻訳を読むとすぐざまイメージする事が出来る。
分かりやすいのである。
しかし、直訳は、自分でイメージする手間が有って初めて理解出来る。
時間がかかるし、面倒である。

そんな直訳源氏物語・・・・
あさきゆめみしで、イメージや全体像が分かっていながら、
尚、読みづらくあまり楽しさが出てこない。

マンガ一つでもここまで違うとなると、
原書が英語の私の読みたい本、読んで感動した本、
それって、やっぱり原書で読めたらすごく楽しいだろうと感じる。

「Good Lack」スペイン語で書かれたのかな?そんな気のするこの本。
英語本の翻訳として日本語の本となり大ヒットした。

英語バージョンを読めばいいのかしら??
スペイン語バージョンへ果敢にトライできる日を目指すべきなのか??
そんな風に苦笑してしまう翻訳本でした。

そして、今日の電話は静かにたたずんでいます。

Trackbacks & Comments

Trackback URL for this post:

Leave a Reply


»
«